| |
|
Lied
Tijdens de Camino de Santiago ruilde Casper de Jong zijn kompas voor
dit lied van een Franse péregrino. De pelgrim -Ivan genaamd- bracht dit lied
ten gehore in Sarria met als publiek Casper en twee ezels.
El Camino
Que es largo el Camino bajo el pie del peregrino Que es duro el Camino bajo
el pie del peregrino Dormiendose bajo los puentos y lavandose en los fuenes
(bis)
Dime, dime péregrino para que vas por el Camino (bis) Con la mochila y el
polo, y la fluta para el pan (bis)
Pongo mis pasos en los pasos de los antiques péregrinos que tituraban el
camino a lo largo de los siglos En busca de la Luz Sagrada, sin la qual no
somos nada (bis)
Aunque es largo el Camino bajo el pie del péregrino Aunque es duro el
Camino bajo el pie del péregrino Por uno rayo de la Estrella en este valle de
miseria Siempre que haya un Camino, siempre seré péregrino (bis)
|
|
De Weg
Hoe lang is de weg, hoe zwaar is de weg
onder de voeten van de pelgrim,
die slaapt onder bruggen
en zich wast in de fontein?
Zeg mij pelgrim, zeg mij toch,
waarom ga je deze weg,
met je schelp aan je stok
en de fluit voor je dagelijks brood?
Ik zet mijn stappen in de stappen
van al die pelgrims,
die daar gingen op de weg,
al die eeuwen lang,
op zoek naar het heilige licht
waar ieder mens naar hunkert.
Hoe lang de weg ook is
onder de voeten van de pelgrim
hoe zwaar de weg ook is,
voor een straaltje van die Ster
in dit dal van verdriet,
ga ik verder op de weg:
zo lang er een weg is,
zo lang zal ik een pelgrim zijn.
(Vertaling Casper de Jong)
|
|